Книга «Искусство предсказательной астрологии. Как предсказать своё будущее», написанная Кэрол Рашмэн, в действительности очень даже неплоха. Всегда приятно почитать о живом опыте астролога, который постарался осмыслить и систематизировать свои наблюдения. И всё было бы совсем хорошо, если бы не дурной перевод этой книги на русский язык, сделанный издательством «Диля» в 2004 году.

Если читатель имеет определённые представления об астрологии, то во время вдумчивого чтения русского издания «Искусства предсказательной астрологии» он неизбежно начнёт замечать в книге различные странности и несуразности. При сверке русского перевода с английским текстом можно выявить даже откровенные фальсификации — астрологические «откровения», которых нет в оригинале.
Приведём несколько примеров, начиная с самых безобидных, и заканчивая откровенно надувательскими.
Плохой «наукообразный» русский перевод (стр.57.):
«У неё Венера в наибольшем кажущемся сближении с Ураном в седьмом доме»
В оригинале (стр.49) всё оказалось гораздо проще:
«She has Venus conjunct Uranus in the seventh house»
→ «У неё Венера в соединении с Ураном в седьмом доме»
Русский перевод (стр.44):
«Я учитываю только основные натальные аспекты соединения, то есть: соединение, квадратуру, оппозицию, трин и секстиль»
Оригинал (стр.35):
«I use only the major applying natal aspects; than is, conjunction, square, opposition, trine, ans sextile»
Правильный перевод:
«Я учитываю только мажорные сходящиеся натальные аспекты, то есть: соединение, квадратуру, оппозицию, трин и секстиль»
И эти «аспекты соединения» (которые на самом деле — «сходящиеся аспекты») рассыпаны по всей книге.
Едем дальше. Русский перевод (с.75):
«Повреждённый Уран в десятом доме благоприятен, в частности, для астрологов, хиромантов, пилотов и телевизионщиков»
Повреждённый?! В оригинале (стр.68) — просто Uranus, никакого «повреждённого» там, естественно, нет. Кто и зачем сделал эту фальсификацию?
Русский перевод (с.56):
«Вхождение в седьмой дом означает, что человек может вступить в брак более чем один раз»
Вхождение чего? И при чём тут вхождение, если речь про «натальные посулы»? Смотрим оригинал (стр.48):
«An intercepted seventh house means the person could be married more than once»
Правильный перевод:
«Седьмой дом с включённым знаком или знаками означает, что человек может вступить в брак более чем один раз»
То есть тут уже откровенно ложный перевод, сделанный человеком, который даже не разобрался в базовой астрологической терминологии, а чего-то написал сам от балды. Кроме того, этот человек ещё и не перевёл (пропустил) предложение из предшествующего абзаца (стр.56 русского перевода):
В общем, если будете читать и использовать книжку «Искусство предсказательной астрологии. Как предсказать своё будущее» в русском переводе, то держите ухо востро, сомнительные места проверяйте по оригиналу. А ещё лучше — читайте астрологические книжки в правильных переводах от Гоблина, например, наш перевод «Мунданной астрологии» :)