Мастерская астролога

Осторожно, дурной перевод! // Кэрол Рашмэн «Искусство предсказательной астрологии» (Диля, 2004)

Книга «Искусство предсказательной астрологии. Как предсказать своё будущее», написанная Кэрол Рашмэн, в действительности очень даже неплоха. Всегда приятно почитать о живом опыте астролога, который постарался осмыслить и систематизировать свои наблюдения. И всё было бы совсем хорошо, если бы не дурной перевод этой книги на русский язык, сделанный издательством «Диля» в 2004 году.

Carol_Rushman_bookcover
Carol Rushman «The Art of Predictive Astrology: Forecasting Your Life Events» (Llewellyn Publications, 2002)

Если читатель имеет определённые представления об астрологии, то во время вдумчивого чтения русского издания «Искусства предсказательной астрологии» он неизбежно начнёт замечать в книге различные странности и несуразности. При сверке русского перевода с английским текстом можно выявить даже откровенные фальсификации — астрологические «откровения», которых нет в оригинале.

Приведём несколько примеров, начиная с самых безобидных, и заканчивая откровенно надувательскими.

Плохой «наукообразный» русский перевод (стр.57.):

«У неё Венера в наибольшем кажущемся сближении с Ураном в седьмом доме»

В оригинале (стр.49) всё оказалось гораздо проще:

«She has Venus conjunct Uranus in the seventh house»
→ «У неё Венера в соединении с Ураном в седьмом доме»


Русский перевод (стр.44):

«Я учитываю только основные натальные аспекты соединения, то есть: соединение, квадратуру, оппозицию, трин и секстиль»

Оригинал (стр.35):

«I use only the major applying natal aspects; than is, conjunction, square, opposition, trine, ans sextile»

Правильный перевод:

«Я учитываю только мажорные сходящиеся натальные аспекты, то есть: соединение, квадратуру, оппозицию, трин и секстиль»

И эти «аспекты соединения» (которые на самом деле — «сходящиеся аспекты») рассыпаны по всей книге.


Едем дальше. Русский перевод (с.75):

«Повреждённый Уран в десятом доме благоприятен, в частности, для астрологов, хиромантов, пилотов и телевизионщиков»

Повреждённый?! В оригинале (стр.68) — просто Uranus, никакого «повреждённого» там, естественно, нет. Кто и зачем сделал эту фальсификацию?

Carol_Rushman_book,-page_68


Русский перевод (с.56):

«Вхождение в седьмой дом означает, что человек может вступить в брак более чем один раз»

Вхождение чего? И при чём тут вхождение, если речь про «натальные посулы»? Смотрим оригинал (стр.48):

«An intercepted seventh house means the person could be married more than once»

Правильный перевод:

«Седьмой дом с включённым знаком или знаками означает, что человек может вступить в брак более чем один раз»

То есть тут уже откровенно ложный перевод, сделанный человеком, который даже не разобрался в базовой астрологической терминологии, а чего-то написал сам от балды. Кроме того, этот человек ещё и не перевёл (пропустил) предложение из предшествующего абзаца (стр.56 русского перевода):

Carol_Rushman_book,-page_48


В общем, если будете читать и использовать книжку «Искусство предсказательной астрологии. Как предсказать своё будущее» в русском переводе, то держите ухо востро, сомнительные места проверяйте по оригиналу. А ещё лучше — читайте астрологические книжки в правильных переводах от Гоблина, например, наш перевод «Мунданной астрологии» :)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s